Caricatura de Chico Buarque. |
Dice
Léo Noriega, bloguero y crítico musical, "que después de escuchar a
Buarque cambió su percepción de la música", y continua, "hubo un
antes y un después de escuchar a Chico". Se agregaría que para los
lusófonos escuchar a Buarque sería cambiar su percepción del idioma mismo.
Según Chico Buarque de Hollanda el idioma portugués se
constituyó periféricamente al resto de idiomas romances (1), quizá por eso
sea más consustancial con el latín ya que sufrió menos
simplificaciones. En su labor como compositor notó que al intentar
traducir algunas palabras portuguesas a otros idiomas romances el significado
de éstas se empobrecían un poco [mejor se diría un mucho (2)].
Buarque es para mucho el mejor representante
de la Música Popular Brasileña (MPB). Músico de magistral dominio del
portugués. Reivindicador de la samba cuando los géneros de la 'bossa nova' y el 'Tropicalismo' ganaban
espacio en el Brasil.
Para conocerlo es preciso agrupar
su obra musical en tópicos específicos, por ejemplo: las canciones de
protesta, canciones de la cultura brasileña, canciones de 'O eu femenino', canciones de
ritmos extranjeros, etc.
También llamado 'Eu lírico feminino', como características
estas composiciones tienen: la primera persona en femenino (ningún tipo de
adaptación al género (3) masculino), una melodía suave (casi en su totalidad se
tratan de baladas), pero el carácter principal es el modo de reflexión desde el
punto de vista de una mujer. Resumiendo: simple, directa y determinante.
La genialidad de
Buarque hace parecer fácil la realización de composiciones de este tipo. El
amor y el desamor vivido por hombres y mujeres no son iguales. Cada género
posee particularidades, pero tampoco se puede generalizar. Dice Machado de Assis, el gran literato: “Cada cual sabe amar a su modo, el modo poco
importa, lo esencial es que sepa amar”. Saber amar es importante en cuanto
saber dejar de amar también, y no es que uno o una domine el sentimiento pero
sí el desarrollo de este. Por ejemplo, si bien hay que saber, siendo lo más
sencillo, iniciar una relación, a su vez, hay que saber, y con mayor rigor,
cuando terminarla.
En la cultura
occidental las mujeres, ciertamente, llevan la ventaja en este asunto sobre los
hombres. Chico Buarque parece saberlo, por sus experiencias, vivencias,
inspiraciones y empatía con ellas.
5. A Mais Bonita.
Deixo que as águas/ invadam meu rosto./ Gosto de me ver chorar./ Finjo que está me vendo / eu preciso me mostrar/ bonita.
5. A Mais Bonita.
Deixo que as águas/ invadam meu rosto./ Gosto de me ver chorar./ Finjo que está me vendo / eu preciso me mostrar/ bonita.
4. A Violeira.
Tem cabimento/ despois de tanto tormento/ me casar com algum sargento/ e todo sonho desmanchar.
3. Ana de Amsterdam.
Arrisquei muita braçada/ na esperança de outro mar./ Hoje sou carta marcada/ hoje sou jogo de azar.
2. Bastidores.
Mas com bisei/ voltei correndo ao nosso lar/ voltei pra me certificar/ que tu nunca mais/ vai voltar.
1. Sob Medida.
Sou bandida,/ sou solta na vida,/ sou sob medida/ pros carinhos seus./ Meu amigo/ se ajeite comigo./ e dê graças a Deus.
_______
NOTAS
(1) El portugués procede del galaicoportugués, idioma romance de la edad medieval. Para mucho el gallego y el portugués, a pesar de ser de la misma unidad lingüística, tienen significativas diferencias por dos razones fundamentales: la independencia nacional y geográfica de Portugal y la subordinación del gallego por el castellano que era considerado el idioma oficial de los reinos de España. El portugués independizado se enriqueció de los idiomas indígenas de los territorios que conquistaban como reino: árabes, africanos, indoamericanos.
(2) Es perfectamente válido la expresión "un mucho" en contraposición a la ya aceptada "un poco".
(3) La distinción entre género y sexo ya es conocida. Sexo es naturaleza, determinado por los órganos sexuales. Género es artificialeza, determinado por los roles culturales impuestos por cada sociedad.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
TRACE...