jueves, mayo 01, 2014

CHICO BUARQUE DE HOLLANDA

Chico Buarque

Dice Léo Nogueira, bloguero y crítico musical, "que después de escuchar a Buarque cambió su percepción de la música", y continua, "hubo un antes y un después de escuchar a Chico". Se agregaría que para los lusófonos escuchar a Buarque sería cambiar su percepción del idioma mismo.
 
Según Chico Buarque de Hollanda el idioma portugués se constituyó periféricamente al resto de idiomas romances (1), quizá por eso sea más consustancial con el latín ya que sufrió menos simplificaciones. En su labor como compositor notó que al intentar traducir algunas palabras portuguesas a otros idiomas romances el significado de éstas se empobrecían un  poco [mejor se diría un mucho]. (2)

Buarque es para mucho el mejor representante de la Música Popular Brasileña (MPB). Músico de magistral dominio del portugués. Reivindicador de la samba cuando los géneros de la 'bossa nova' y el 'Tropicalismo' ganaban espacio en el Brasil.

Para conocerlo es preciso agrupar su obra musical en tópicos específicos, por ejemplo: las canciones de protesta, canciones de la cultura brasileña, canciones del 'O eu femenino', canciones de ritmos extranjeros, etc.

CANCIONES DE PROTESTA

Estas canciones se dieron en los años de la dictadura militar en el Brasil del siglo pasado, cuando Buarque y otros artistas eran vetados de expresarse libremente. Son canciones de crítica económica, social, y política; se estructuran de las vivencias y experiencias  propias del artista. Música que quedará en la historia del país quizá como la más importante y representativa.

 
5. Meu caro amigo (1976).

Es una canción escrita para su amigo Augusto Boal, artista brasileño, fundador del 'Teatro Oprimido', que viajó fuera del Brasil después de ser apresado y torturado por la dictadura militar en el año de 1971. La canción tiene una letra unidimensional que describe la situación social y política del país ('a terra'). Tiene un tono íntimo haciéndola fácil la fusión de una carta en la canción.

"Mas o que eu quero é/ lhe dizer/ que a coisa aqui tá preta."



4. Partido alto (1972).

Es un testimonio de la suerte que tuvo un brasileño en la época de la dictadura. Siendo un Dios dueño del futuro de las personas, ÉL da todos los defectos posibles en un ambiente malo para vivir, todavía así en contraposición el brasileño tiene la fuerza para luchar contra todo.

"Diz que Deus dará,/ não vou duvidar, ô nega./ E se Deus não dá,/ como é que vai ficar, ô nega?"



3. Apesar de você (1970).

Buarque manifiesta que la canción se refiere a la situación política el país, pero algunos de los críticos dicen que se puede referir al dictador Emílio Garrastazu Médici. Hay ocasiones, en la canción, que los versos de protesta se confunden con los de un romance. Por esas épocas Buarque adoptó el seudónimo de Julinho de Adelaide.     

"Você vai ter que ver/ a manhã renascer/ e esbanjar poesía."



2. Cálice (1973).
 
Escrita a la limón con Gilberto Gil, es otra genialidad tanto en la música como en la letra. Pero el juego de palabras de Cálice (Cale-se) es lo que destaca. Buarque logra esconder sus intenciones de bajo de las letras, de un tema aparentemente religioso (con tono sacro) hace un tema de reclamaciones. Parece que las intérpretes cantan al viento alzando la voz, un reclamo sobre ellos, sobre su suerte, sobre su condición. El 'cale-se' viene del exterior sin rostro, pero con más poder que ellos, pues los domina.

"Quero inventar o meu próprio pecado/ (cale-se!)/ quero morrer do meu próprio veneno/ (cale-se!)"
 


1. Construção (1971).

Construção es una canción completa. Es la historia de un obrero que muere debido a las malas condiciones de trabajo en una época en que no habían derechos laborales en el Brasil. Otra vez una letra lineal pues cuenta los episodios de un día de trabajo hasta la muerte del obrero. Además, Buarque en el último de cada verso dodecasílabo termina con una palabra esdrújula, para luego repetir los mismos cambiando siempre la última de las palabras.

Buarque dice lo siguiente de la canción:
“A la hora de componerla no tengo una intención, sólo emoción. En Construção, la emoción estaba en el juego de palabras (todas esdrújulas). Ahora bien, se usted introduce a una ser humano dentro de un juego de palabras, como si fuese un ladrillo, acaba agitando con la emoción de las personas."

"Morreu na contramão atrapalhando o tráfego/ o público/ o sábado."
 

______
NOTAS

(1) El portugués procede del galaicoportugués, idioma romance de la edad medieval. Para mucho el gallego y el portugués, a pesar de ser de la misma unidad lingüística, tienen significativas diferencias por dos razones fundamentales: la independencia nacional y geográfica de Portugal y la subordinación del gallego por el castellano que era considerado el idioma oficial de los reinos de España. El portugués independizado se enriqueció de los idiomas indígenas de los territorios que conquistaban como reino: árabes, africanos, indoamericanos.

(2) Es perfectamente válido la expresión "un mucho" en contraposición a la ya aceptada "un poco".