EL ACENTO
Veámoslo desde sus dos clases:
Acento prosódico: Se presenta en la
sílaba de una palabra que lleva el mayor tono de voz en la pronunciación. El
acento prosódico no se materializa gráficamente es por eso que también se llama:
de intensidad, tónico o fonético.
Acento ortográfico: Se presenta en la
sílaba de una palabra escrita regida bajo algunas reglas de acentuación. Estas
reglas obligan a tener una rayita oblicua de derecha a izquierda sobre una
vocal denominada tilde (´). Entonces, la tilde, es un acento gramatical o signo
diacrítico, y en español sólo está vigente el agudo (2).
LA TILDE
Además de lo expuesto, la Academia de
la Lengua Española (RAE) asigna a la tilde otro sinónimo menos conocido: La
virgulilla. La virgulilla es todo signo distintivo de una palabra. Entre ellos,
los vigentes: (,), ('), (´), (~), (¨); y los no vigentes: (^) (`) (¸).
Tanto la tilde como la virgulilla
pueden ser cualquier trazo, raya, vara, etc.
Tilde viene de tildar, y tildar del
latín titulāre.
Virgulilla, es el diminutivo de
vírgula (que para el español pasó a significar: vara, línea delgada y vibrión
causante de la cólera); y a su vez, vírgula es diminutivo del latín virga o vara.
Es así como en nuestro vasto y poco
simplificado idioma la tilde puede llegar a ser un acento tónico como cualquier
otro signo.
DESDE EL PORTUGUÉS
El español y el portugués tienen un alto
grado de inteligibilidad en el aspecto lexical, según Ethnologue, un 89%. Sin embargo observemos el caso puntual en el
acento y la tilde.
ACENTO
En el portugués como en el español hay
dos clases de acentos: ‘tônicos’ y ‘gráficos’. Pero cada acento gráfico
tiene su propio y único nombre: ‘agudo’
(´), ‘grave’ (`), ‘cincunflexo’ (^), ‘trema’ (¨) y ‘til’ (~).
TILDE
La ‘tilde', en el portugués, viene del verbo ‘tildar’, aporte del español al idioma de Camões. Tiene como sinónimo ‘tilar’, que significa poner ‘til’ (~). La ‘til’ indica la nasalidad de las vocales ‘a’ y ‘o’. No existe la
letra ‘ñ’ en el portugués, pero su equivalente es el dígrafo ‘nh’.
Se deduce que el uso de la ‘til’ en el portugués se redujo al signo
(~), en cambio en el español la palabra tilde extendió su uso a otros signos como
se señaló líneas arriba.
Con respecto a la palabra virgulilla,
que es sinónimo de la tilde en el español, no existe equivalente en el portugués,
y la ‘vírgula’ (¸) (3), como
palabra portuguesa, es la coma del español.
______
NOTAS
(1) Toda palabra escrita o pronunciadas de
manera aislada tienen acentuación. En una cadena de palabras puede darse el
caso de que haya palabra átonas, es decir palabras que no presentan
acentuación. Por ejemplo: Un libro. [unlíbro.] Estas dos palabras se unen en
la pronunciación, en donde la sílaba intermedia en la tónica. En
español son átonas las siguientes clases de palabras: los artículos el, la,
lo, los, las; las conjunciones; los adverbios tan y medio;
los pronombres personales me, te, se, lo, la, le, los, las, les, nos, os;
las preposiciones, excepto según; los posesivos antepuestos al nombre,
sean formas apocopadas o no (mi, tu, su, nuestro, vuestro, y sus
femeninos y plurales); los relativos, salvo cual/es, y algunas fórmulas
de tratamiento, como don, fray, san, sor. También suele ser átono el
primer elemento de los nombres de pila compuestos: José Luis [joseluís],
María Luisa [marialuísa]) y el de otras expresiones compuestas: tres
mil [tresmíl], veintidós mil [beintidosmíl], boca abajo
[bokabájo], cuesta arriba [kuestarríba], etc.
(2) Los que carecen de uso en el español
son: grave, rayita oblicua de izquierda a derecha (`); circunflejo, dos rayitas
oblicua unidas en la parte de arriba (^)
(3) Existen también las ‘vírgulas dobradas’ (“…”) y («...»).