Chico Buarque |
Dice Léo Nogueira, bloguero y crítico musical, "que después de escuchar a Buarque cambió su percepción de la música", y continua, "hubo un antes y un después de escuchar a Chico". Se agregaría que para los lusófonos escuchar a Buarque sería cambiar su percepción del idioma mismo.
Según
Chico Buarque de Hollanda el idioma portugués se
constituyó periféricamente al resto de idiomas romances (1), quizá por eso
sea más consustancial con el latín ya que sufrió menos
simplificaciones. En su labor como compositor notó que al intentar
traducir algunas palabras portuguesas a otros idiomas romances el significado
de éstas se empobrecían un poco [mejor se diría un mucho]. (2)
Buarque
es para mucho el mejor representante de la Música Popular Brasileña (MPB).
Músico de magistral dominio del portugués. Reivindicador de la samba cuando
los géneros de la 'bossa nova' y el 'Tropicalismo' ganaban espacio en
el Brasil.
Para
conocerlo es preciso agrupar su obra musical en tópicos específicos, por
ejemplo: las canciones de protesta, canciones de la cultura brasileña,
canciones del 'O eu femenino', canciones de ritmos extranjeros, etc.
CANCIONES
DE PROTESTA
Estas
canciones se dieron en los años de la dictadura militar en el Brasil del
siglo pasado, cuando Buarque y otros artistas eran vetados de expresarse
libremente. Son canciones de crítica económica, social, y política; se
estructuran de las vivencias y experiencias propias del artista. Música
que quedará en la historia del país quizá como la más importante y
representativa.
5.
Meu caro amigo (1976).
Es
una canción escrita para su amigo Augusto Boal, artista brasileño, fundador del
'Teatro Oprimido', que viajó fuera del Brasil después de ser apresado y
torturado por la dictadura militar en el año de 1971. La canción tiene una letra
unidimensional que describe la situación social y política del país ('a
terra'). Tiene un tono íntimo haciéndola fácil la fusión de una carta en la
canción.
"Mas
o que eu quero é/ lhe dizer/ que a coisa aqui tá preta."
4. Partido alto (1972).
4. Partido alto (1972).
Es
un testimonio de la suerte que tuvo un brasileño en la época de la dictadura.
Siendo un Dios dueño del futuro de las personas, ÉL da todos los defectos
posibles en un ambiente malo para vivir, todavía así en contraposición el
brasileño tiene la fuerza para luchar contra todo.
"Diz
que Deus dará,/ não vou duvidar, ô nega./ E se Deus não dá,/ como é que vai ficar,
ô nega?"
3. Apesar de você (1970).
3. Apesar de você (1970).
Buarque
manifiesta que la canción se refiere a la situación política el país, pero
algunos de los críticos dicen que se puede referir al dictador Emílio
Garrastazu Médici. Hay ocasiones, en la canción, que los versos de protesta se
confunden con los de un romance. Por esas épocas Buarque adoptó el seudónimo de
Julinho de Adelaide.
"Você
vai ter que ver/ a manhã renascer/ e esbanjar poesía."
2. Cálice (1973).
2. Cálice (1973).
Escrita
a la limón con Gilberto Gil, es otra genialidad tanto en la música como en la
letra. Pero el juego de palabras de Cálice (Cale-se) es lo que destaca. Buarque
logra esconder sus intenciones de bajo de las letras, de un tema aparentemente
religioso (con tono sacro) hace un tema de reclamaciones. Parece que las
intérpretes cantan al viento alzando la voz, un reclamo sobre ellos, sobre su
suerte, sobre su condición. El 'cale-se' viene del exterior sin rostro,
pero con más poder que ellos, pues los domina.
"Quero
inventar o meu próprio pecado/ (cale-se!)/ quero morrer do meu próprio veneno/
(cale-se!)"
1. Construção (1971).
1. Construção (1971).
Construção
es una canción completa. Es la historia de un obrero que muere debido a las
malas condiciones de trabajo en una época en que no habían derechos
laborales en el Brasil. Otra vez una letra lineal pues cuenta los
episodios de un día de trabajo hasta la muerte del obrero. Además, Buarque
en el último de cada verso dodecasílabo termina con una palabra esdrújula, para
luego repetir los mismos cambiando siempre la última de las palabras.
Buarque
dice lo siguiente de la canción:
“A la hora de componerla no tengo una intención, sólo emoción. En Construção, la emoción estaba en el juego de palabras (todas esdrújulas). Ahora bien, se usted introduce a una ser humano dentro de un juego de palabras, como si fuese un ladrillo, acaba agitando con la emoción de las personas."
"Morreu
na contramão atrapalhando o tráfego/ o público/ o sábado."
______
NOTAS
______
NOTAS
(1)
El portugués procede del galaicoportugués, idioma romance de la edad medieval.
Para mucho el gallego y el portugués, a pesar de ser de la misma unidad
lingüística, tienen significativas diferencias por dos razones
fundamentales: la independencia nacional y geográfica de Portugal y la
subordinación del gallego por el castellano que era considerado el idioma
oficial de los reinos de España. El portugués independizado se enriqueció
de los idiomas indígenas de los territorios que conquistaban como reino:
árabes, africanos, indoamericanos.
(2)
Es perfectamente válido la expresión "un mucho" en contraposición a
la ya aceptada "un poco".